Posts

Showing posts from March 17, 2019

DEFINISI TERJEMAHAN

Image
Bismillahirrahmanirrahim Assalamualaikum semua. Kuliah ketiga kali ni bertajuk Definisi Terjemahan.  Dalam kuliah ni, kita dapat lihat terdapat pelbagai definisi terjemahan dari ramai tokoh sasterawan. Contohnya kawan-kawan, dari Nida dan Taber.  " Terjemahan adalah menghasilkan padanan natural yang paling dekat dengan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sumber penerima. Pertama dari segi maknanya dan kedua dari segi  gayanya" . Dr Maheram ada cakap kita semua ni perlu  belajar bahasa Inggeris sebab zaman sekarang ni semua pakai bahasa Inggeris. Lebih-lebih lagi masa interview kerja. Selain tu jugak ustazah ada sebut pentingnya untuk kita menterjemah ni sebab kita perlu berinteraksi.  Bayangkan macam mana kita nak berinteraksi dengan orang lain kalau kita tak faham bahasa orang lain? Seterusnya, dalam kuliah ni jugak kita dapat tahu apakah syarat asas untuk membolehkan kita menterjemah. Iaitu sekurangnya kita kena tahu dua bahasa. Kita jugak perlu menguasai...

K A E D A H ‼️

Assalamualaikum dan hai πŸ‘πŸ» Kuliah ke-4 yang telah kami pelajari pada harini ini adalah ‘Jenis dan Kaedah Terjemahan’. Terjemahan terbahagi kepada 2 bahagian iaitu Tulisan dan Penulisan. Kaedah terjemahan adalah berdasarkan kepada jenis teks yang diterjemahkan iaitu terjemahan yang berbentuk Teks Ilmiah dan Teks Sastera. TEKS ILMIAH πŸ“š - juga disebut sebagai ‘factual text’ - majalah, surat khabar, quran dan hadis merupakan antara contoh bagi teks ini - ciri teks ini mestilah ringkas, sederhana, wajar, jelas dan tidak mengelirukan *wajar =  boleh diterima oleh akal dan rasional *mengelirukan = menyesatkan dan memudaratkan pembaca TEKS SASTERA πŸ“ - berdasarkan kepada kesenian dan kesusasteraan - contoh: terjemahan prosa, video, filem, cerita bergambar, opera - puisi melayu: pantun, gurindam, sajak, seloka, syair - ciri-ciri bagi teks ini adalah setia dengan teks asal dan isi, bentuk serta kesan juga perlu dijaga Wallahua’lam 🌈 Posted by: Nurul Farahana Binti A...