Posts

Showing posts from May 26, 2019

Mei 14. 2019

Image
Hai semua . Lama tak update info-info ilmiah ni . . . . . . Untuk minggu ke 12 ni, tajuk yang kami pelajari adalah MAKNA TERJEMAHAN . Makna perkataan dipengaruhi oleh posisi dalam ayat, bidang ilmu dan situasi pemakaian dan budaya penutur. Jenis-jenis makna terbahagi kepada 8 : 🌷MAKNA RUJUKAN : 🌀 setiap perkataan mempunyai lebih daripada satu makna. selain itu, makna tiap-tiap perkataan adalah kabur dan samar2 ataupun tidak tepat. cth : Rumah --> rumah banglo/rumah pangsa/rumah panjang 🌷MAKNA LEKSIKAL 🌀 makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang, peristiwa dans sebagainya. selain itu, ianya juga disebut dalam makna kata kamus. Makna leksikal in juga tidak dapat memastikan mana satu makana yang sesuai untuk dipadankan. cth : bad membawa makna jelek, tidak sedap, susah, jahat 🌷MAKNA GRAMATIKAL 🌀 makna leksikal iaitu makna unsur linguistik yang dilihat dari segi fungsi tatabahasanya cth : can --> dapat, tin, mengetinkan ( 1. They can the fish : can ...

Mei 7, 2018

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته [ WEEK 11 💟 ] Tajuk : PADANAN TERJEMAHAN ----> padanan terjemahan adalah mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa yang dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan. Terdapat TIGA BAHAGIAN padanan terjemahan :- 1) PADANAN FORMAL  * cuba hasilkan hasil menterjemah semula bentuk / isi secara literal / makna yang tepat * hasilkan semula elemen formal : tatabahasa / pengekalan makna / keselarian penggunaan makna * kedudukan ungkapan frasa dan ayat dikekalkan * pelihara semua petunjuk formal : tanda baca / perenggan * pembaca faham teks asal dan guna elemen budaya yang asal 2) PADANAN DINAMIS  * penterjemah tidak terikat dengan bentuk asal * hasil bentuk terjemahan yang tersendiri * tidak memaksa pembaca faham teks asal untuk faham mesej yang ingin disampaikan 3) PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT  * menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan gaya ---> maklumat yang sama disali...

Final week: Week-1️⃣4️⃣

Image
Assalamualaikum dan hai kawan-kawan semua 🙋🏻‍♀️ Akhirnya, minggu yang amat ditunggu-tunggu oleh semua pelajar telahpun tiba. Minggu terakhir kuliah dan semua pun sudah pulang ke kampung halaman masing-masing untuk berhari raya 🎉 Pada minggu ini, Dr. Maheram telah membatalkan kelas Terjemahan Arab-Melayu-Arab dan membuka peluang kepada semua pelajar untuk mengajukan sebarang soalan berkaitan dengan ketidakfahaman mengenai tajuk-tajuk kuliah yang telah dipelajari. Selain itu, Dr. Maheram juga telah membuka sebuah perbincangan di dalam ifolio mengenai tajuk syarat penterjemah berdasarkan perihal isu semasa. Kesemua pelajar telah memberi respon serta jawapan yang amat bernas sekali disamping dapat berkomgsi ilmu sesama sendiri. Secara keseluruhannya, subjek Terjemahan Arab-Melayu-Arab ataupun singkatannya TAMA ini amat seronok sekali setelah dipelajari oleh kami selama 14 minggu. Pelbagai ilmu baharu telah kami perolehi dan dapat dipraktikkan dalam kehidupan seharian. Semoga A...

TERJEMAHAN TEKS SASTERA

Image
ASSALAMUALAIKUM WBT Semoga semuanya dalam lindungan rahmat dan kasih sayang Allah InshaaAllah. Pejam celik perjalanan kita untuk semester dua ini sudah hampir ke penghujungnya. Semangat perlu diteruskan untuk menghabiskan sisa yang berbaki. Semoga terus diberi kekuatan dan kesabaran. Aaamiin. Baiklah. Kuliah sebelim ini kita sudah dijelaskan tentang penterjemahan Al-Quran. Minggu ini, kita akan lihat tajuk Terjemahan Teks Sastera . Apakah itu teks sastera? Teks sastera adalah sebarang teks yang menggunakan bahasa dengan gaya penulisan yang kreatif, melalui cara-cara stilistik, dengan tujuan khusus untuk menghasilkan satu teks yang bersifat estetik. Sebagai contohnya: Syair, pantun, cerpen dan gurindam. Gambar di sebelah adalah contoh bagi teks sastera ya kawan-kawan. Asna Hayani binti Anuar(A167788)