PADANAN TERJEMAHAN

Image result for assalamualaikum
Seperti tajuk yang tertera di atas, semua pasti tertanya-tanya apa yang dimaksudkan dengan PADANAN TERJEMAHAN tu?

Catford (1965), Nida (1964) dan Newmark (1981)
penterjemahan ialah kerja mencari padanan paling tepat dan sesuai dengan makna asal bagi dalam teks sumber agar makna asal berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran.

KONSEP PADANAN
Mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap mustahil.
Mencari padanan merupakan masalah utama teori terjemahan.
Setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan.

PADANAN TERJEMAHAN
diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah dipinjam daripada ilmu matematik atau ilmu logik 
usaha untuk mendapatkan terminologi yang lebih berotonomi

NIDA (1964)
4 jenis padanan dalam penterjemahan:
1.satu lawan satu
2.satu lawan banyak
3.banyak lawan satu
4.satu lawan tiada
padanan formalPenterjemah menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati makna yang diniatkan penulis asal.

padanan dinamis = Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.


Ainon Mohd (1987)

Terdekat tetapi tidak sejadi – pulut kuning = yellow rice.

Sejadi tetapi tidak terdekatdoctor dan tabib (konotasi negatif pada orang Melayu).


STRATEGI MENCARI PADANAN 

membabitkan pemindahan konsep dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran dan label linguistik yg sesuai perlu dicari.

Label linguistik yg dipilih mestilah merujuk fungsi, makna dan peranan yg sama dlm bahasa sumber. Padanan yang sebaik-baiknya ialah padanan satu lawan satu.

Wallahu a'lam.

Posted by: Nurul Farahana Binti Azman (week 11)

Image result for week 11






Comments

Popular posts from this blog

LARAS BAHASA

KULIAH PERTAMA