PADANAN TERJEMAHAN
Seperti tajuk yang tertera di atas, semua pasti tertanya-tanya apa yang dimaksudkan dengan PADANAN TERJEMAHAN tu?
Catford (1965), Nida (1964) dan Newmark (1981)
•penterjemahan ialah kerja mencari padanan paling tepat dan sesuai dengan makna asal bagi dalam teks sumber agar makna asal berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran.
KONSEP PADANAN
•Mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap mustahil.
•Mencari padanan merupakan masalah utama teori terjemahan.
•Setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan.
PADANAN TERJEMAHAN
•diterima pakai dalam ilmu sains
penterjemahan setelah dipinjam daripada ilmu matematik atau ilmu logik
•usaha untuk mendapatkan terminologi yang lebih
berotonomi
NIDA
(1964)
•4 jenis padanan dalam penterjemahan:
1.satu lawan satu
2.satu lawan banyak
3.banyak lawan satu
4.satu lawan tiada
•padanan
formal = Penterjemah menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan
menepati makna yang diniatkan penulis asal.
•padanan dinamis = Mementingkan
reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.
Ainon
Mohd (1987)
•Terdekat
tetapi tidak sejadi – pulut kuning = yellow rice.
•Sejadi
tetapi tidak terdekat – doctor
dan tabib (konotasi negatif pada orang Melayu).
STRATEGI
MENCARI PADANAN
•membabitkan pemindahan konsep dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran dan label linguistik yg sesuai
perlu dicari.
•Label
linguistik yg dipilih mestilah merujuk fungsi, makna dan
peranan yg sama dlm bahasa sumber. Padanan yang sebaik-baiknya ialah padanan satu lawan
satu.
Wallahu a'lam.
Posted by: Nurul Farahana Binti Azman (week 11)
Comments
Post a Comment