Mei 7, 2018
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
[ WEEK 11 💟 ]
Tajuk : PADANAN TERJEMAHAN
----> padanan terjemahan adalah mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa yang dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan.
Terdapat TIGA BAHAGIAN padanan terjemahan :-
1) PADANAN FORMAL
* cuba hasilkan hasil menterjemah semula bentuk / isi secara literal / makna yang tepat
* hasilkan semula elemen formal : tatabahasa / pengekalan makna / keselarian penggunaan makna
* kedudukan ungkapan frasa dan ayat dikekalkan
* pelihara semua petunjuk formal : tanda baca / perenggan
* pembaca faham teks asal dan guna elemen budaya yang asal
2) PADANAN DINAMIS
* penterjemah tidak terikat dengan bentuk asal
* hasil bentuk terjemahan yang tersendiri
* tidak memaksa pembaca faham teks asal untuk faham mesej yang ingin disampaikan
3) PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT
* menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan gaya
---> maklumat yang sama disalin
---> terpaksa buat penyesuaian dari segi tatabahasa dab leksikal
---> gaya masih dikekalkan (cth: puisi)
Posted by : Nurul Rabi'atul Adawiyah Binti Ruzaini (A170188)
[ WEEK 11 💟 ]
Tajuk : PADANAN TERJEMAHAN
----> padanan terjemahan adalah mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa yang dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan.
Terdapat TIGA BAHAGIAN padanan terjemahan :-
1) PADANAN FORMAL
* cuba hasilkan hasil menterjemah semula bentuk / isi secara literal / makna yang tepat
* hasilkan semula elemen formal : tatabahasa / pengekalan makna / keselarian penggunaan makna
* kedudukan ungkapan frasa dan ayat dikekalkan
* pelihara semua petunjuk formal : tanda baca / perenggan
* pembaca faham teks asal dan guna elemen budaya yang asal
2) PADANAN DINAMIS
* penterjemah tidak terikat dengan bentuk asal
* hasil bentuk terjemahan yang tersendiri
* tidak memaksa pembaca faham teks asal untuk faham mesej yang ingin disampaikan
3) PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT
* menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan gaya
---> maklumat yang sama disalin
---> terpaksa buat penyesuaian dari segi tatabahasa dab leksikal
---> gaya masih dikekalkan (cth: puisi)
Posted by : Nurul Rabi'atul Adawiyah Binti Ruzaini (A170188)
Comments
Post a Comment