Mei 7, 2018

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

[ WEEK 11 💟 ]

Tajuk : PADANAN TERJEMAHAN

----> padanan terjemahan adalah mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa yang dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan.

Terdapat TIGA BAHAGIAN padanan terjemahan :-

1) PADANAN FORMAL 

* cuba hasilkan hasil menterjemah semula bentuk / isi secara literal / makna yang tepat
* hasilkan semula elemen formal : tatabahasa / pengekalan makna / keselarian penggunaan makna
* kedudukan ungkapan frasa dan ayat dikekalkan
* pelihara semua petunjuk formal : tanda baca / perenggan
* pembaca faham teks asal dan guna elemen budaya yang asal

2) PADANAN DINAMIS 

* penterjemah tidak terikat dengan bentuk asal
* hasil bentuk terjemahan yang tersendiri
* tidak memaksa pembaca faham teks asal untuk faham mesej yang ingin disampaikan

3) PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT 

* menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan gaya
---> maklumat yang sama disalin
---> terpaksa buat penyesuaian dari segi tatabahasa dab leksikal
---> gaya masih dikekalkan (cth: puisi)






Posted by : Nurul Rabi'atul Adawiyah Binti Ruzaini (A170188)

Comments

Popular posts from this blog

LARAS BAHASA

PADANAN TERJEMAHAN

KULIAH PERTAMA